A UVigo pon en marcha un pioneiro título en tradución para o sector do videoxogo
xoves, 20 de setembro do 2018
Vigo
vén de acoller e impulsar o que sería, en palabras da Universidade,
un título universitario cen por cen pioneiro dentro do ámbito
tecnolóxico. Trátase
do título Tradución para a Industria do Videoxogo, segundo sinala a
institución académica galega “único en España”. A Uvigo
tamén explicou hoxe que a iniciativa foi posta en marcha “como
reacción á importante demanda da industria para formar
profesionais” e que a resposta ante a nova achega formativa foi xa
moi positiva: malia que a matrícula fica aberta até o 2 de outubro,
o 80% das prazas xa foron ocupadas.
O
xermolo desta novidade docente está na constatación dunha
realidade: o sector do videoxogo é un importante nicho de emprego
para estudantes de moi diversas formacións, pero tamén para o
alumando de Tradución. Proba diso, sinala a Universidade, é o
número importante de profesionais formados na institución académica
que está a ocupar postos de importancia nas industrias do sector.
Con
todo, era preciso ir aínda máis lonxe, cara ao específico e cara
unha máxima capacitación. De aí que este ano arrincase cun título
novo: o da especialización en Tradución
para a Industria do Videoxogo, “o primeiro que pon en marcha
unha universidade pública no ámbito estatal.
Segundo
informa a Universidade, as clases comezan o vindeiro 11 de outubro
pero este 20 de setembro celebrouse a presentación da iniciativa
docente, que xurde dende o grupo de investigación de Tradución e
Paratradución e do mestrado en Tradución para a Comunicación
Internacional.
Os
profesores Óscar Ferreiro, Ramón Méndez e José Yuste son os
principais impulsores dun título de 200 horas de docencia que ofrece
25 prazas, preto do 80% delas xa cubertas. Trátase, explican, dunha
formación complementaria na que se poden matricular todas aquelas
persoas que teñan superado 3º curso de grao, non necesariamente de
Tradución e Interpretación, xa que “está aberto a calquera
perfil”.
O
gran obxectivo fundamental desta nova titulación é “axudar a
profesionalizar un sector estratéxico como a industria do
videoxogo”. Por isto, as persoas matriculadas recibirán formación
para realizar axeitadamente o labor localizador na industria do
videoxogo; desempeñar correctamente os labores de revisión e
control de calidade dos produtos de lecer dixital; ou levar a cabo de
maneira profesional os labores de interpretación especializada nos
eventos internacionais, como feiras ou convencións e facer fronte
aos desafíos lingüísticos e culturais que aparecen na comunicación
internacional das empresas de videoxogos.
Os
contidos e a docencia centraranse na tradución dos videoxogos, pero
tamén se impartirán bloques temáticos sobre tradución de
aventuras de mesa ou xogos de rol, así como sobre interpretación,
tradución para a prensa especializada, subtitulado, dobraxe ou
elementos paratextuais como textos publicitarios ou guías de
estratexia ou revisión de textos.