A UVigo pon en marcha un pioneiro título en tradución para o sector do videoxogo

xoves, 20 de setembro do 2018 Fernando Sarasketa

Vigo vén de acoller e impulsar o que sería, en palabras da Universidade, un título universitario cen por cen pioneiro dentro do ámbito tecnolóxico. Trátase do título Tradución para a Industria do Videoxogo, segundo sinala a institución académica galega “único en España”. A Uvigo tamén explicou hoxe que a iniciativa foi posta en marcha “como reacción á importante demanda da industria para formar profesionais” e que a resposta ante a nova achega formativa foi xa moi positiva: malia que a matrícula fica aberta até o 2 de outubro, o 80% das prazas xa foron ocupadas.
O xermolo desta novidade docente está na constatación dunha realidade: o sector do videoxogo é un importante nicho de emprego para estudantes de moi diversas formacións, pero tamén para o alumando de Tradución. Proba diso, sinala a Universidade, é o número importante de profesionais formados na institución académica que está a ocupar postos de importancia nas industrias do sector.
Con todo, era preciso ir aínda máis lonxe, cara ao específico e cara unha máxima capacitación. De aí que este ano arrincase cun título novo: o da especialización en Tradución para a Industria do Videoxogo, “o primeiro que pon en marcha unha universidade pública no ámbito estatal.
Segundo informa a Universidade, as clases comezan o vindeiro 11 de outubro pero este 20 de setembro celebrouse a presentación da iniciativa docente, que xurde dende o grupo de investigación de Tradución e Paratradución e do mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional.
Os profesores Óscar Ferreiro, Ramón Méndez e José Yuste son os principais impulsores dun título de 200 horas de docencia que ofrece 25 prazas, preto do 80% delas xa cubertas. Trátase, explican, dunha formación complementaria na que se poden matricular todas aquelas persoas que teñan superado 3º curso de grao, non necesariamente de Tradución e Interpretación, xa que “está aberto a calquera perfil”.
O gran obxectivo fundamental desta nova titulación é “axudar a profesionalizar un sector estratéxico como a industria do videoxogo”. Por isto, as persoas matriculadas recibirán formación para realizar axeitadamente o labor localizador na industria do videoxogo; desempeñar correctamente os labores de revisión e control de calidade dos produtos de lecer dixital; ou levar a cabo de maneira profesional os labores de interpretación especializada nos eventos internacionais, como feiras ou convencións e facer fronte aos desafíos lingüísticos e culturais que aparecen na comunicación internacional das empresas de videoxogos.
Os contidos e a docencia centraranse na tradución dos videoxogos, pero tamén se impartirán bloques temáticos sobre tradución de aventuras de mesa ou xogos de rol, así como sobre interpretación, tradución para a prensa especializada, subtitulado, dobraxe ou elementos paratextuais como textos publicitarios ou guías de estratexia ou revisión de textos.

PUBLICIDADE