Entidades galegas de múltiples ámbitos alzan a voz a prol do galego na Lei de Comunicación Audiovisual
xoves, 3 de febreiro do 2022
Este
3 de febreiro de 2022 foi unha xornada de gran relevancia para o
futuro do galego nas novas plataformas audiovisuais. Foino
grazas ás entidades que fixeron posible o nacemento da Iniciativa
polo audiovisual en galego, presentada nos seus detalles na
Facultade de Comunicación da USC (coincidindo coa súa posta en
marcha). Trátase dunha plataforma conformada por entidades do ámbito
académico, profesional, empresarial e lingüístico que “reivindica
os dereitos de Galiza e do galego na nova Lei Xeral de Comunicación
Audiovisual que ultima o Goberno español”.
Na
presentación participou a directora, escritora e xornalista
Margarita Ledo, catedrática de Comunicación Audiovisual da USC,
quen defendeu a necesidade desta iniciativa colectiva e a pertinencia
das súas reivindicacións, “sustentadas no traballo académico que
vén desenvolvendo dende hai máis dunha década o Grupo de Estudos
Audiovisuais (GEA) da USC, analizando a produción e a visibilidade
do cinema en linguas visibilizadas, nomeadamente a galega”.
Tamén
interveu Soliña Barreiro, tamén do GEA, recordando “que para que
os obxectivos teoricamente perseguidos polo anteproxecto de Lei Xeral
da Comunicación Audiovisual no relativo ao fomento da diversidade
cultural e lingüística do sector audiovisual se acaden de xeito
efectivo cómpre mellorar o texto da lei e concretar tanto o
orzamento como a súa distribución, descentralización e
clarificación das cotas”.
Margarita
Ledo abondou en que todas as emendas propostas por esta iniciativa
plural contan “co respaldo das políticas europeas, recollidas na
Directiva de Servizos de Comunicación Audiovisual, que debe
transporse na nova lei estatal, para o que son imprescindibles os
cambios propostos polo sector audiovisual e lingüístico galego”.
Pola
súa banda, Manuel Arca, representante das profesionais da tradución
e da interpretación, recordou que “a nova lei afecta ao sector
profesional e empresarial do audiovisual galego non só como
profesionais, senón tamén como cidadáns que queremos ver
respectados os nosos dereitos".
Amais,
o presidente da Mesa pola Normalización Lingüística, Marcos
Maceira, salientou “a unidade social existente arredor da
reivindicación de igualdade para Galiza e o galego na lexislación,
neste caso audiovisual”, e anunciou que os partidos con
representación galega no Congreso foron informados polas entidades
destas demandas. “Agora farémolo de novo, conxuntamente”,
explicou Maceira, “co obxectivo de que a unidade de Galiza que
mostrou o Parlamento galego se reflicta no Congreso a través da
incorporación destas emendas”.
Antecedentes
Segundo
recordaron, o Parlamento autómico aprobou por unanimidade, o 12 de
maio de 2021, a chamada Iniciativa Xabarín para a mellora da
presenza da lingua galega no audiovisual na que, xunto con outros
puntos, solicitábase que a lexislación estatal equiparase para o
galego as porcentaxes na dobraxe, lexendaxe, audiodescricións e
financiamento anticipado previstas para o castelán. O texto aprobado
por unanimidade no Parlamento galego instaba a “que a nova Lei
Xeral do Audiovisual recoñeza a pluralidade lingüística como
principio básico, igualando contidos e porcentaxes mínimas en
galego e castelán na dobraxe, lexendaxe e audiodescricións, así
como no financiamento anticipado de producións audiovisuais nas
canles e plataformas de televisión lineais ou baixo demanda” e
mais a “reclamar da Corporación de Radio Televisión Española
que emita todos os seus contidos con opción dobrada ao galego
nomeadamente na programación da canle específica infantil e xuvenil
e nos contidos da súa aplicación móbil”.
O
presidente da Mesa, Marcos Maceira, sinalou que “é da máxima
relevancia para o futuro da lingua galega que a nova lei audiovisual
inclúa a demanda unánime do Parlamento Galego e as alegacións
presentadas pola entidade de defensa da lingua, baseadas neste acordo
parlamentar”. Engadiu que “cómpre actuar nun dos ámbitos onde a
situación de exclusión da nosa lingua é máis evidente”,
recorda, “e que, ao tempo, é un dos máis empregados polo público
en xeral e a mocidade e infancia e particular”.
Maceira
lembrou tamén que dos 25.872 títulos entre series e filmes
dispoñibles nas principais plataformas de televisión,
“practicamente todos contan con versión orixinal ou dobrada ao
español e lexendado en español ou inglés pero só 25 están en
versión orixinal galega e ningunha conta con opción dobrada ou
lexendada á nosa lingua”. Estamos, dixo, ante a oportunidade de
mudalo.
